ד”ר רונן סוניס — קיצור עלילות יפת באהלי שם — על תרגום הספרות הקלאסית לעברית
מחיר: 20 ₪
הגישה ל: 7 ימים
לרכישה
מתי התחילו לתרגם לעברית את הספרות הקלאסית? האם אכן תורגמה או שמא גוירה? ומי העלה בדעתו להוסיף לה חרוזים?
הספרות היוונית הקלאסית נחשבת לאחד משיאי היצירה האנושית בכל הדורות. תרגומה לעברית רצוף באינספור קשיים ואתגרים, ואולם מספר אנשי ספרות ורוח אמיצים במיוחד לקחו על עצמם את המשימה המורכבת – משאול טשרניחובסקי ועד אהרון שבתאי. התרגום לעברית של יצירות מסוימות, כגון האודיסיאה והאיליאדה, וכן מחזות של סופוקלס ואוריפידס, בוצע יותר מפעם אחת, בתקופות שונות ובנוסחים מגוונים. קריאה השוואתית בתרגומים אלה עשויה ללמד אותנו על התפתחות התרבות והשפה העברית.
בהרצאה השנייה בסדרה “שמחה היא לקרות בהומירוס” ידבר ד”ר רונן סוניס, אף הוא מן המתרגמים האמיצים, על בחינות שונות בהיסטוריה של תרגומי הספרות הקלאסית לעברית.
כל כתבי עגנון זמינים לרכישה באתר האינטרנט של הוצאת שוקן:
https://www.schocken.co.il/categories/shaiagnonwritings
תרומותיכם/ן הנדיבות מאפשרות לנו להמשיך לקיים את פעילות הבית. נודה לכם/ן מאוד על כל תרומה, כמידת יכולתכם/ן.
לתרומה:
פרטי ההרצאה
- מנחה: ד”ר רונן סוניס
- תאריך ההרצאה: 11/08/2025
- הגישה ל: 7 ימים
- משך: 57 דקות ו13 שניות
- מחיר: 20 ₪
- חלק מהסדרה: ״שמחה היא לקרות בהומירוס״
- חזרה לכל ההרצאות >
